Ложные друзья переводчика: слова, которые обманывают вашего ребёнка

Есть особая категория ошибок, куда более коварная, чем произношение, — ложные друзья переводчика. Это английские слова, которые звучат почти как русские, но означают совсем другое. Ребёнок уверенно «узнаёт» знакомое слово и промахивается.

Самые ходовые ловушки:

- magazine — не «магазин», а журнал. Магазин — *shop* или *store*.
- sympathetic — не «симпатичный», а сочувствующий, отзывчивый. Симпатичный — *nice*, *pretty*, *cute*.
- accurate — не «аккуратный», а точный. Аккуратный — *neat*, *tidy*.
- fabric — не «фабрика», а ткань. Фабрика — *factory*.
- intelligent — не «интеллигентный», а умный, сообразительный.
- decade — десятилетие, а не «декада» из десяти дней.
- actually — не «актуально», а «на самом деле, вообще-то». Актуальный — *relevant*, *current*.
- brilliant — обычно «отличный, классный», а вовсе не «бриллиантовый».

Опасны они тем, что не выглядят подозрительно. С незнакомым словом ребёнок хотя бы полезет в словарь, а «magazine» выглядит знакомым и понятным — и ребёнок уверенно говорит «I go to magazine», имея в виду поход в магазин. Ошибка проходит незамеченной и закрепляется.

Как обезвредить ложных друзей

Заведите с ребёнком «список обманщиков» — маленькую табличку или страничку в тетради: слева английское слово, справа честный перевод, а рядом то русское слово, за которое его так и тянет принять. Формула «похоже на X, а значит Y» держится в памяти лучше сухого перевода.

Превратите это в угадайку. Вы называете английское слово, ребёнок сначала говорит, что оно «должно» значить по-русски, а потом узнаёт правду. Момент удивления («как это журнал?!») впечатывает верное значение накрепко.

И привейте здоровую привычку: если английское слово подозрительно похоже на русское — это повод не довериться, а перепроверить. Именно на самых «понятных» словах и случаются самые обидные промахи.

Читать ещё

- [Артикли a и the и пропавшее «is»: как объяснить то, чего нет в русском](/blog/en/artikli-to-be)
- [Present Perfect и другие времена: почему «I have seen» даётся так тяжело](/blog/en/present-perfect-vremena)
- [Почему «You like pizza?» звучит не по-английски: вопросы с do и does](/blog/en/voprosy-do-does)